Мая Вапцарова Утро

Красимир Георгиев
(„УТРО”)
Мая Борисова Вапцарова (р. 1944 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Нина Цурикова, Ольга Мальцева-Арзиани, Ольга Борисова Гура,
                Галина Шестакова, Татьяна Юдина Михайлова


Мая Вапцарова
УТРО

Разсъмва се.
Нощта чрез миглите се вдига.
Поема път
почти отвъд света.
И някаква тъга
в очите ми премига.
Тъгата на изчезналата
тъмнота.
Там горе,
в свода, още продължава
да свети с трепет сетната звезда.
И бавно в небосвода
се стопява
последната останка
от студа.
Дървото вече
утрото пронизва
и птици будят спящата гора.


Майа Вапцарова
УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Рассвет настал.
Ресницы ночь стряхнули.
Уходит прочь,
почти за край земли.
Какая-то печаль
в глазах моих мелькнула.
Жаль темноту, пропавшую
вдали.
Над лесом,
в небе, всё же продолжает
светить, дрожа, последняя звезда.
И тихо в небосводе
она тает,
как ночи след последний,
холодна.
А сквозь деревья
утро проникает,
птиц голоса лес будят ото сна.


Майа Вапцарова
УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Мальцева-Арзиани)

Светает.
Ночь просочилась сквозь ресницы.
И держит путь
почти на край земли.

Какая-то тоска
В глазах моих мелькает.
Тоска о темноте,
исчезнушей вдали.

А в вышине
звезда последняя трепещет.
И с небосклона
остатки
холода ночного
прогоняет.
И утренняя свежесть
уже насквозь пронзила
деревья спящие.
И птицы будят
сонный тихий лес.


Майа Вапцарова
УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Борисова Гура)

Рассветает.
Ночь уходит сквозь ресницы.
И спешит к своим границам,
Продолжая путь.
И печаль в глазах томится –
Ночь, увы, нам не вернуть.
Исчезает темнота,
А со свода продолжает
Нам светить ещё звезда.
Первый луч спешит с небес
Топит холода останки.
Утро смотрит на полянки.
И пронзает дерева.
Птицы будят спящий лес.


Майа Вапцарова
УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Шестакова)

Светает.
Ночи тень
Сочится сквозь ресницы.
Но я еще во сне –
Лечу на край земли...
Какая-то тоска...
Она, возможно снится.
Уж ночи темнота
Растаяла в дали.

Последняя звезда
Мерцает, исчезая.
А холод ночи прочь
Уносит небосклон,
Но сонный тихий лес
Уже благоухает
И громкий щебет птиц
Звучит со всех сторон.


Майа Вапцарова
УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Юдина Михайлова)

Светает, сквозь ресницы вижу я,
Как ночь уходит: облаков края
Стирают, размывают все границы
Меж сном и явью, и печаль таится,
Что ночь уже, увы, нам не вернуть –
Исчезла темнота, закончив путь.
А с неба ещё светит нам звезда,
Но первый солнца луч, придя сюда,
Растопит холод ночи без остатка.
С улыбкой смотрит утро – всё в порядке,
Освещены поляны и деревья,
И лес разбужен громким птичьим пеньем.